Categorii
Categorii

Biblia NTR (Noua Traducere) - editie revizuita - ed. a III-a

Biblia NTR (Noua Traducere) - editie revizuita - ed. a III-a
Biblia NTR (Noua Traducere) - editie revizuita - ed. a III-a Biblia NTR (Noua Traducere) - editie revizuita - ed. a III-a
Producător: E.S
Cod produs: ES 0460
Disponibilitate: În Stoc

Opţiuni disponibile

O doriti personalizata?:

Scrieti textul↓↓ daca o doriti personalizata trebuie sa achitati 50% din comanda in avans:

80,00Lei
Cant:  
Adaugă in Wishlist

Biblia - Noua traducere, cea mai recenta editie revizuita (editia a treia)


Biblia. Vechiul si Noul Testament


Noua traducere revizuita in limba romana (NTR), disponibila intr-un singur format (mediu)
Coperta cartonata de culoare bleumarin metalizat, cu striatii, margini argintii si doua semne de carte. Pe coperta fata are inscriptionat cu litere argintii BIBLIA si simbolul crucii incadrat de un chenar de culoare argintie.
Dimensiuni: 140 x 220 mm (marime medie)


Marimea medie este cea mai uzuala marime, avand textul biblic scris cu caractere lizibile si poate fi usor de purtat.
Contine Tabel de greutati si masuri 


Acest proiect de traducere a Bibliei s-a nascut din dorinta de a pune la dispozitia Bisericii si societatii romanesti Cuvantul lui Dumnezeu tradus cu acuratete din limbile ebraica, aramaica si greaca, textul final fiind rodul a aproape un deceniu de lucru intens pe manuscrisele originale ale Vechiului si Noului Testament. Biblia de fata, intitulata Noua traducere a Bibliei in limba romana (NTR), se doreste a fi un instrument de informare si studiu adaptat cerintelor omului secolului XXI, un text potrivit pentru uzul liturgic si personal deopotriva, o noua alternativa oferita atat celui implicat in slujirea din mediul eclesial, cat si cititorului de rand, care nu detine neaparat cunostinte avansate in materie de teologie. In eforturile de a realiza o traducere relevanta pentru vorbitorul de limba romana de astazi, traducatorii au tinut cont de inovatiile limbii romane actuale din domeniul lexicului, al terminologiilor, al tiparelor sintactice, al strategiilor de comunicare, folosind totodata si termeni care, desi exista in uzanta limbii romane de cateva decenii, si-au pastrat expresivitatea si continua sa ramana potriviti pentru un text sacru.
Traducerea cartilor Vechiului si Noului Testament a trecut prin doua etape importante. In prima etapa, textul original a fost tradus de o echipa formata din licentiati in Teologie Pastorala in cadrul Universitatii Emanuel Oradea, asistati atat teologic cat si lingvistic. In cea de-a doua etapa textul a fost supus unei analize detaliate, fiind verificat si revizuit sub atenta supraveghere a lui James L. Courter, specializat in Antropologie (New Mexico State University) si in Traducerea Bibliei (University of Texas, la Aarlington, in asociere cu centrul lingvistic SIL/Wycliffe din Dallas). In vederea realizarii unei traduceri unitare, aceasta din urma etapa a implicat o examinare amanuntita a textului biblic pentru a se asigura o armonizare suplimentara a acestuia din punct de vedere teologic, fonologic, lexical, gramatical si stilistic. S-a optat pentru mai mult decat o traducere termen-cu-termen (metafraza), urmarindu-se nu numai fidelitatea fata de original ci si denotatia si conotatia termenilor pentru a se asigura un inteles corespunzator fiecarui context in parte. Dat fiind ca in manuscrisele originale exista expresii cu mai multe valente semantice si implicit cu mai multe posibilitati de interpretare, colectivul editorial, ferm sustinator al inspiratiei si inerantei Bibliei, a considerat necesar sa elaboreze un aparat stiintific bogat in note de specialitate, comentarii detaliate care includ ultimele cercetari ale specialistilor in domeniul biblic. Cele aproape 6000 de astfel de note informative sau explicative ii ofera cititorului lamuriri legate de multitudinea de interpretari ale textului original, precum si aspecte referitoare la istoria si geografia biblica, necesare atat pentru intelegerea textului in sine cat si pentru o cunoastere amanuntita a lumii Vechiului si Noului Testament.


O alta preocupare importanta a traducatorilor a fost aceea de a armoniza in detaliu pasajele paralele din Vechiul Testament (VT), pasaje care, fie se regasesc sub aceeasi forma, fie exprima, cu mici diferente, aceleasi idei. De asemenea au fost armonizate cu rigurozitate si textele paralele dintre Evangheliile Sinoptice, precum si versetele din Vechiul Testament care sunt citate in cartile Noului Testament (NT).


Acolo unde textul in limba romana pretinde, pentru claritate, prezenra unui termen sau a unor termeni, care nu apar in limba originala, dar care sunt subintelesi, acesti termeni au fost inclusi ca informatie sugeraa si evidentiati prin caractere italice (cursive).
In ce priveste numele proprii s-a tinut cont de tehnica imprumutului numelor straine in limba romana, incercandu-se pastrarea unui echilibru intre transcrierea lor ebraica corecta si transcrierea pe filiera greceasca, incetatenita in onomastica romaneasca. Nu au fost modificate nume adanc incetatenite in uz, ca de exemplu Moise, Solomon, Samuel, Mardoheu etc.
Unii termeni care ascund, prin polisemie mai multe sensuri au fost tradusi in mod diferit, in functie de context. [...]
S-au pastrat in text unitatile de masura sau cele monetare originale, acestea fiind echivalate cu aproximatie la note in termeni moderni. [...]

Dimensiune [mm]:
 
140x220

 

Spune-ţi opinia

Numele tău:


Opinia ta: Notă: Codul HTML este citit ca şi text!

Nota: Rău           Bun

Introduceţi codul din imagine:



Despre noi

Oferim o gama larga de produse fara a depune efortul de a cauta prin diferite magazine.  Va stau la dispozitie Emanuel si Simina Iacob, pentru comenzi, ajutor si nelamuriri. Cărţi, Biblii, cadouri pentru colecţia dumneavoastră personală sau pentru plăcerea celor dragi.